Considerando che l'inglese ormai è una lingua universale perché anziché tradurre i cartoni animati non li lasciano in inglese in modo tale che i bambini siano più propensi a impararlo? Non sarebbe geniale come cosa? tipo la mattina-pomeriggio mettono i cartoni in inglese e poi la sera in italiano così che ci sia anche un confronto fra le due lingue inoltre così i traduttori non perdano il lavor0.
@Rododendro_bipolare
3 anni fa
Non è male come idea, soprattutto perché non si eliminerebbero proprio del tutto quelli in italiano, così come hai detto tu i traduttori (e anche i doppiatori italiani) non perderebbero il lavoro
@ChiaraScura
3 anni fa
Lo fanno in tutti i paesi tranne da noi perché dobbiamo essere gli unici coglioni con il doppiaggio…pigri in tutto
@Arjakari
3 anni fa
Perché secondo te i bambini sanno così bene l'inglese da riuscire a seguire i cartoni in lingua? Io alle elementari a stento dicevo "ho, mi name Is..."
@Simone1992
3 anni fa
Quando vado in vacanza in Olanda c'è un canale tipo Italia 2, per giovani le serie TV non sono doppiate, dai griffin a big bang teory, solo lingua originale e sottotitolate per aiutare le generazioni a imparare l'inglese
@La_settima_dei_corvi
3 anni fa
In stati come il Belgio e l'Olanda mi pare, visto che le loro lingue non sono così diffuse, non esiste doppiaggio e quindi ogni film è in inglese al massimo con i sottotitoli
@Robin_
3 anni fa
Meglio che in tv si parli l’italiano e basta, comunque già è problematico che un bambino guardi la tv mattino pomeriggio e sera come supponi tu.
@eliminato
3 anni fa
Io ho imparato l'Italiano da 0 da bambino guardando un canale italiano sulla tv brasiliana, sarebbe stra figo farlo con l'inglese in italia
@Cavo_USB
3 anni fa
Secondo me rischi di confondere i bambini così, io lo farei più con serie TV o film
@Ikarus
3 anni fa
Il fatto è che in Italia c'è una bella casta di doppiatori. All'estero spesso i film vengono proiettati coi sottotitoli, e fine.